Čím náročnější druh textů, tím náročnější překlad. Toto pravidlo sice nemusí platit bezezbytku, nicméně obecně to tak bývá. Technický překlad tedy něco stojí, nicméně se nemusí jednat o závratné částky…
Překlady technický textů musí být maximálně srozumitelné
Technická terminologie bývá těžko srozumitelná i v rodném jazyce. S tím se jistě setkal každý, kdo si kupříkladu pořídil nějaký výrobek do interiéru, který byl opatřen manuálem, který sice byl v češtině, ale na srozumitelnosti mu to nijak nepřidalo. To je důkazem, že technické překlady potřebují profesionální překladatele, kteří mají s touto oblastí již nějaké, nejlépe dlouhodobé zkušenosti. Ještě než se dostaneme k tomu, kde si takový překlad nechat vytvořit, vymezme si pro jistotu danou oblast. Co do technických překladů vlastně patří?
- Návody a manuály
- Průvodní listy
- IT texty
- Elektrotechnika
- Technické a revizní zprávy
- ISO normy a certifikáty
Z tohoto výčtu je jasně patrné, že u překladů je velmi důležitá přesnost, znalost dané terminologie, co možná největší srozumitelnost a v neposlední řadě rovněž použití vhodné stylistiky. Takové texty si proto žádají skutečné profesionály. Agentura Profipreklady.cz vám nabízí technické překlady do 50 světových jazyků, mj. do angličtiny, němčiny a ruštiny. Navíc si lze nechat přeložit i dokumenty z mnoha dalších oblastí jako obchod, ekonomie či právo, ale v její nabídce naleznete také celkovou korekturu textů, díky níž budou čtivé a srozumitelné i pro rodilé mluvčí. To vše za příznivé ceny!